Luc 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.39 (LSG) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.39 (NEG) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Segond 21 (2007) | Luc 18.39 (S21) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.39 (LSGSN) | Ceux qui marchaient devant le reprenaient , pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.39 (BAN) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.39 (SAC) | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi. |
David Martin (1744) | Luc 18.39 (MAR) | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Ostervald (1811) | Luc 18.39 (OST) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.39 (LAM) | Ceux qui marchoient devant le gourmandoient pour le faire taire ; mais il crioit beaucoup plus encore : Fils de David, ayez pitié de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.39 (GBT) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.39 (PGR) | Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi. » |
Lausanne (1872) | Luc 18.39 (LAU) | Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.39 (OLT) | Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
Darby (1885) | Luc 18.39 (DBY) | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.39 (STA) | Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n’en criait que plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.39 (VIG) | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi. |
Fillion (1904) | Luc 18.39 (FIL) | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.39 (SYN) | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.39 (CRA) | Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.39 (BPC) | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.39 (AMI) | Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n’en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.39 (VUL) | et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.39 (SWA) | Basi wale waliotangulia wakamkemea ili anyamaze; lakini yeye alizidi sana kupaza sauti, Ee Mwana wa Daudi, unirehemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.39 (SBLGNT) | καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |