Luc 18.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.40 (LSG) | Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.40 (NEG) | Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché, |
Segond 21 (2007) | Luc 18.40 (S21) | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène ; quand il fut près de lui, il lui demanda : |
Louis Segond + Strong | Luc 18.40 (LSGSN) | Jésus, s’étant arrêté , ordonna qu’on le lui amène ; et, quand il se fut approché , il lui demanda : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.40 (BAN) | Et Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.40 (SAC) | Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda : |
David Martin (1744) | Luc 18.40 (MAR) | Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l’interrogea, |
Ostervald (1811) | Luc 18.40 (OST) | Et Jésus, s’étant arrêté, commanda qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut approché, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.40 (LAM) | Jésus alors s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.40 (GBT) | Jésus s’arrêta, et ordonna de le lui amener. Lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.40 (PGR) | Et Jésus s’étant arrêté ordonna qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » |
Lausanne (1872) | Luc 18.40 (LAU) | Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.40 (OLT) | Jésus s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda: |
Darby (1885) | Luc 18.40 (DBY) | Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.40 (STA) | Jésus s’arrêta et donna l’ordre de le lui amener. Quand l’homme fut près de lui, il lui demanda : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.40 (VIG) | Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il l’interrogea |
Fillion (1904) | Luc 18.40 (FIL) | Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on le Lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, Il l’interrogea, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.40 (SYN) | Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.40 (CRA) | Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.40 (BPC) | Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.40 (AMI) | Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Et lorsque il se fut approché, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.40 (VUL) | stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.40 (SWA) | Yesu akasimama, akaamuru aletwe kwake; na alipomkaribia, alimwuliza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.40 (SBLGNT) | σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· |