Luc 18.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.41 (LSG) | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.41 (NEG) | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.41 (S21) | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » |
Louis Segond + Strong | Luc 18.41 (LSGSN) | Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.41 (BAN) | Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.41 (SAC) | Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie. |
David Martin (1744) | Luc 18.41 (MAR) | Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Ostervald (1811) | Luc 18.41 (OST) | Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.41 (LAM) | Disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? Il dit : Seigneur, que je voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.41 (GBT) | En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur, que je voie ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.41 (PGR) | Et l’autre dit : « Seigneur, que je recouvre la vue. |
Lausanne (1872) | Luc 18.41 (LAU) | il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.41 (OLT) | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.» |
Darby (1885) | Luc 18.41 (DBY) | Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 18.41 (STA) | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » — « Seigneur, que j’y voie ! » répondit l’aveugle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.41 (VIG) | en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie. |
Fillion (1904) | Luc 18.41 (FIL) | en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.41 (SYN) | Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.41 (CRA) | « Que veux-tu que je te fasse ?» Il dit : « Que je voie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.41 (BPC) | “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.41 (AMI) | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j’y voie ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.41 (VUL) | dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.41 (SWA) | Wataka nikufanyie nini? Akasema, Bwana, nipate kuona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.41 (SBLGNT) | ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |