Luc 18.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 18.43 (LSG) | À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 18.43 (NEG) | À l’instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 18.43 (S21) | Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 18.43 (LSGSN) | À l’instant il recouvra la vue , et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 18.43 (BAN) | Et à l’instant il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 18.43 (SAC) | Il vit au même instant ; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 18.43 (MAR) | Et à l’instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 18.43 (OST) | Et à l’instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 18.43 (LAM) | Et aussitôt il vit, et il le suivoit glorifiant Dieu ; et tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 18.43 (GBT) | Il vit au même instant, et le suivait en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple, ayant vu cela, loua Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 18.43 (PGR) | Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 18.43 (LAU) | Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 18.43 (OLT) | A l’instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu. |
Darby (1885) | Luc 18.43 (DBY) | Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 18.43 (VIG) | Et aussitôt il vit, et il le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 18.43 (FIL) | Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 18.43 (SYN) | À l’instant, il recouvra la vue, et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna gloire à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 18.43 (CRA) | A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 18.43 (BPC) | Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 18.43 (AMI) | Et à l’instant, il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 18.43 (VUL) | et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 18.43 (SWA) | Mara hiyo akapata kuona, akamfuata, huku akimtukuza Mungu. Na watu wote walipoona hayo walimsifu Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 18.43 (SBLGNT) | καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. |