Luc 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.1 (LSG) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.1 (NEG) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.1 (S21) | Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.1 (LSGSN) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.1 (BAN) | Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.1 (SAC) | Jésus étant entré dans Jéricho, passait par la ville ; |
David Martin (1744) | Luc 19.1 (MAR) | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. |
Ostervald (1811) | Luc 19.1 (OST) | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.1 (LAM) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversoit la ville, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.1 (GBT) | Jésus étant entré à Jéricho, passait par la ville ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.1 (PGR) | Puis étant entré, il traversait Jéricho, |
Lausanne (1872) | Luc 19.1 (LAU) | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.1 (OLT) | Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville. |
Darby (1885) | Luc 19.1 (DBY) | Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.1 (STA) | Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.1 (VIG) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Fillion (1904) | Luc 19.1 (FIL) | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.1 (SYN) | Jésus, étant entré dans Jérico, passait par la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.1 (CRA) | Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.1 (BPC) | Etant entré, il traversait Jéricho. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.1 (AMI) | Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.1 (VUL) | et ingressus perambulabat Hiericho |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.1 (SWA) | Naye alipoingia Yeriko alipita katikati yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.1 (SBLGNT) | Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ. |