Luc 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.2 (LSG) | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.2 (NEG) | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ; |
Segond 21 (2007) | Luc 19.2 (S21) | Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d’impôts, |
Louis Segond + Strong | Luc 19.2 (LSGSN) | Et voici , un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.2 (BAN) | Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.2 (SAC) | et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, |
David Martin (1744) | Luc 19.2 (MAR) | Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, |
Ostervald (1811) | Luc 19.2 (OST) | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.2 (LAM) | Lorsque voilà qu’un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.2 (GBT) | Et il y avait un homme nommé Zachée, chef des publicains, et riche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.2 (PGR) | et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche, |
Lausanne (1872) | Luc 19.2 (LAU) | Et voici qu’un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.2 (OLT) | Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains, |
Darby (1885) | Luc 19.2 (DBY) | Et voici, un homme appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.2 (STA) | Il s’y trouvait un personnage du nom de Zacchée : c’était un chef de publicains, un homme riche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.2 (VIG) | Et voici qu’un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche |
Fillion (1904) | Luc 19.2 (FIL) | Et voici qu’un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.2 (SYN) | Il y avait là un homme appelé Zachée ; c’était le chef des péagers, et il était riche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.2 (CRA) | Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.2 (BPC) | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.2 (AMI) | Et voici qu’un homme nommé Zachée, chef de publicains, et fort riche, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.2 (VUL) | et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.2 (SWA) | Na tazama, palikuwa na mtu, jina lake Zakayo, mkubwa mmoja katika watoza ushuru, naye ni tajiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.2 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ⸀καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ ⸀αὐτὸς πλούσιος· |