Luc 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.3 (LSG) | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.3 (NEG) | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.3 (S21) | cherchait à voir qui était Jésus, mais il n’y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.3 (LSGSN) | cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.3 (BAN) | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.3 (SAC) | qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit. |
David Martin (1744) | Luc 19.3 (MAR) | Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. |
Ostervald (1811) | Luc 19.3 (OST) | Cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.3 (LAM) | Cherchoit à le voir, désirant le connoître ; et il ne le pouvoit, à cause de la foule, parce qu’il étoit très-petit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.3 (GBT) | Qui cherchait à voir Jésus pour le connaître, et qui ne le pouvait pas, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.3 (PGR) | cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille. |
Lausanne (1872) | Luc 19.3 (LAU) | cherchait à voir quel était Jésus ; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était de petite stature ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.3 (OLT) | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Darby (1885) | Luc 19.3 (DBY) | et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.3 (STA) | Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.3 (VIG) | cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. |
Fillion (1904) | Luc 19.3 (FIL) | cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.3 (SYN) | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était de petite taille. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.3 (CRA) | cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.3 (BPC) | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.3 (AMI) | cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.3 (VUL) | et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.3 (SWA) | Huyu alikuwa akitafuta kumwona Yesu ni mtu wa namna gani, asiweze kwa sababu ya umati wa watu, maana ni mfupi wa kimo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.3 (SBLGNT) | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. |