Luc 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.16 (LSG) | Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.16 (NEG) | Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.16 (S21) | Le premier se présenta et dit : ‹ Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté 10. › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.16 (LSGSN) | Le premier vint , et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.16 (BAN) | Et le premier se présenta, disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.16 (SAC) | Le premier étant venu, lui dit : Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres. |
David Martin (1744) | Luc 19.16 (MAR) | Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
Ostervald (1811) | Luc 19.16 (OST) | Et le premier se présenta et dit : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.16 (LAM) | Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a produit dix autres mines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.16 (GBT) | Le premier vint, et dit : Seigneur, votre mine d’argent vous en a acquis dix autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.16 (PGR) | Or le premier se présenta en disant : « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.16 (LAU) | Alors le premier se présenta en disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.16 (OLT) | Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.» |
Darby (1885) | Luc 19.16 (DBY) | Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.16 (STA) | Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta mine en a produit dix. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.16 (VIG) | Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Fillion (1904) | Luc 19.16 (FIL) | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.16 (SYN) | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix autres mines. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.16 (CRA) | Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.16 (BPC) | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.16 (AMI) | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine en a rapporté dix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.16 (VUL) | venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.16 (SWA) | Akaja wa kwanza, akasema, Bwana, fungu lako limeleta faida ya mafungu kumi zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.16 (SBLGNT) | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. |