Luc 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.15 (LSG) | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.15 (NEG) | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.15 (S21) | Lorsqu’il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l’argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.15 (LSGSN) | Lorsqu’il fut de retour , après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.15 (BAN) | Et il arriva, lorsqu’il revint après avoir été investi de la royauté, qu’il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître combien chacun l’avait fait valoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.15 (SAC) | Étant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter. |
David Martin (1744) | Luc 19.15 (MAR) | Il arriva donc après qu’il fut retourné, et qu’il se fut mis en possession du Royaume, qu’il commanda qu’on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
Ostervald (1811) | Luc 19.15 (OST) | Il arriva donc, lorsqu’il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu’il commanda qu’on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir combien chacun l’avait fait valoir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.15 (LAM) | Étant revenu après avoir pris possession du royaume, il fit appeler les serviteurs auxquels il avoit donné de l’argent, pour connoître le profit que chacun en avoit tiré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.15 (GBT) | Étant de retour, après avoir pris possession de son royaume, il ordonna d’appeler ses serviteurs auxquels il avait donné son argent, pour savoir de combien chacun l’avait fait profiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.15 (PGR) | Et il advint, lorsqu’il fut de retour, après s’être mis en possession du royaume, qu’il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir comment ils l’avaient fait valoir. |
Lausanne (1872) | Luc 19.15 (LAU) | Et lorsqu’il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu’on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.15 (OLT) | Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l’avaient fait valoir, et ce qu’ils avaient gagné. |
Darby (1885) | Luc 19.15 (DBY) | Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.15 (STA) | « Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal ; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.15 (VIG) | Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. |
Fillion (1904) | Luc 19.15 (FIL) | Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.15 (SYN) | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit venir ses serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir combien chacun lui avait fait rapporter. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.15 (CRA) | Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.15 (BPC) | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l’argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.15 (AMI) | Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu’il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.15 (VUL) | et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.15 (SWA) | Ikawa aliporudi, ameupata ufalme wake, aliamuru waitwe wale watumwa aliowapa fedha, ili ajue faida aliyopata kila mtu kwa biashara yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.15 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. |