Luc 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.14 (LSG) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.14 (NEG) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.14 (S21) | Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire : ‹ Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.14 (LSGSN) | Mais ses concitoyens le haïssaient , et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.14 (BAN) | Mais ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.14 (SAC) | Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation : Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi. |
David Martin (1744) | Luc 19.14 (MAR) | Or ses citoyens le haïssaient : c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Ostervald (1811) | Luc 19.14 (OST) | Mais les gens de son pays le haïssaient ; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.14 (LAM) | Or, ceux de son pays le haïssoient ; et ils envoyèrent après lui des députés, chargés de dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.14 (GBT) | Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour dire : Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.14 (PGR) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.14 (LAU) | Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.14 (OLT) | Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous.» |
Darby (1885) | Luc 19.14 (DBY) | Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.14 (STA) | « Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom : « Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.14 (VIG) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Fillion (1904) | Luc 19.14 (FIL) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.14 (SYN) | Mais les gens de son pays le haïssaient ; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.14 (CRA) | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.14 (BPC) | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.14 (AMI) | Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent à sa suite une députation pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.14 (VUL) | cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.14 (SWA) | Lakini watu wa mji wake walimchukia, wakatuma wajumbe kumfuata na kusema, Hatumtaki huyu atutawale. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.14 (SBLGNT) | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. |