Luc 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.13 (LSG) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.13 (NEG) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.13 (S21) | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d’or et leur dit : ‹ Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne. › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.13 (LSGSN) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.13 (BAN) | Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.13 (SAC) | et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, et leur dit : Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne. |
David Martin (1744) | Luc 19.13 (MAR) | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne. |
Ostervald (1811) | Luc 19.13 (OST) | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d’argent, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.13 (LAM) | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.13 (GBT) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines d’argent, et leur dit : Négociez jusqu’à ce que je revienne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.13 (PGR) | Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.13 (LAU) | Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je revienne. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.13 (OLT) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.» |
Darby (1885) | Luc 19.13 (DBY) | Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.13 (STA) | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant : « Faites valoir ceci jusqu’à mon retour. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.13 (VIG) | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Fillion (1904) | Luc 19.13 (FIL) | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.13 (SYN) | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et il leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.13 (CRA) | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.13 (BPC) | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.13 (AMI) | Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à mon retour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.13 (VUL) | vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.13 (SWA) | Akaita watu kumi katika watumwa wake, akawapa mafungu kumi ya fedha, akawaambia, Fanyeni biashara hata nitakapokuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.13 (SBLGNT) | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ⸀Πραγματεύσασθε ⸂ἐν ᾧ⸃ ἔρχομαι. |