Luc 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.12 (LSG) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.12 (NEG) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.12 (S21) | Il dit donc : « Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.12 (LSGSN) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.12 (BAN) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.12 (SAC) | Il leur dit donc : Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite ; |
David Martin (1744) | Luc 19.12 (MAR) | Il dit donc : un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d’un Royaume, mais dans la vue de revenir. |
Ostervald (1811) | Luc 19.12 (OST) | Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d’un royaume, et s’en revenir ensuite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.12 (LAM) | Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.12 (GBT) | Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné prendre possession d’un royaume, pour revenir ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.12 (PGR) | Il dit donc : « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s’y mettre en possession d’un royaume et pour revenir. |
Lausanne (1872) | Luc 19.12 (LAU) | Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.12 (OLT) | Il dit donc: «Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite. |
Darby (1885) | Luc 19.12 (DBY) | Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.12 (STA) | voici ce qu’il dit : « Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l’investiture d’un royaume et revenir ensuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.12 (VIG) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite. |
Fillion (1904) | Luc 19.12 (FIL) | Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.12 (SYN) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l’autorité royale et revenir ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.12 (CRA) | Il dit donc : « Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.12 (BPC) | Il dit donc : “Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.12 (AMI) | Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.12 (VUL) | dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.12 (SWA) | Basi akasema, Mtu mmoja, kabaila, alisafiri kwenda nchi ya mbali, ili ajipatie ufalme na kurudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.12 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. |