Luc 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.24 (LSG) | Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.24 (NEG) | Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.24 (S21) | Puis il dit à ceux qui étaient là : ‹ Enlevez-lui la pièce d’or et donnez-la à celui qui en a 10. › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.24 (LSGSN) | Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez -lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.24 (BAN) | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.24 (SAC) | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine qu’il a, et la donnez à celui qui en a dix. |
David Martin (1744) | Luc 19.24 (MAR) | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. |
Ostervald (1811) | Luc 19.24 (OST) | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.24 (LAM) | Et il dit à ceux qui étoient là présents : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.24 (GBT) | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine qu’il a, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.24 (PGR) | Puis il dit à ceux qui étaient là : « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.24 (LAU) | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.24 (OLT) | Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.» |
Darby (1885) | Luc 19.24 (DBY) | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.24 (STA) | Puis s’adressant à ceux qui étaient là : « Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.24 (VIG) | Puis il dit à ceux que étaient présents : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Fillion (1904) | Luc 19.24 (FIL) | Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.24 (SYN) | Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.24 (CRA) | Et il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.24 (BPC) | Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.24 (AMI) | Et il dit à ceux qui étaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui en a dix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.24 (VUL) | et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.24 (SWA) | Akawaambia waliosimama karibu, Mnyang’anyeni hilo fungu, mkampe yule mwenye mafungu kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.24 (SBLGNT) | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — |