Luc 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.23 (LSG) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.23 (NEG) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? |
Segond 21 (2007) | Luc 19.23 (S21) | Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt ? › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.23 (LSGSN) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.23 (BAN) | Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l’eusse retiré avec l’intérêt ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.23 (SAC) | pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? |
David Martin (1744) | Luc 19.23 (MAR) | Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt ? |
Ostervald (1811) | Luc 19.23 (OST) | Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ; et à mon retour, je l’eusse retiré avec les intérêts ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.23 (LAM) | Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin que, revenant, je le retirasse avec le profit ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.23 (GBT) | Pourquoi n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.23 (PGR) | et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l’aurais retiré avec intérêt ? » |
Lausanne (1872) | Luc 19.23 (LAU) | Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.23 (OLT) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l’aurais retiré avec intérêt. |
Darby (1885) | Luc 19.23 (DBY) | et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.23 (STA) | et pourquoi n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ; à mon retour, je l’aurais retiré avec un intérêt. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.23 (VIG) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? |
Fillion (1904) | Luc 19.23 (FIL) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.23 (SYN) | Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.23 (CRA) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.23 (BPC) | Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec l’intérêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.23 (AMI) | pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu’à mon retour je le retire avec l’intérêt ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.23 (VUL) | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.23 (SWA) | basi, mbona hukuiweka fedha yangu kwa watoao riba, ili nijapo niipate pamoja na faida yake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.23 (SBLGNT) | καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃. |