Luc 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.22 (LSG) | Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.22 (NEG) | Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Segond 21 (2007) | Luc 19.22 (S21) | Il lui dit : ‹ Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.22 (LSGSN) | Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé , et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.22 (BAN) | Il lui dit : Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.22 (SAC) | Son maître lui répondit : Méchant serviteur ! je vous condamne par votre propre bouche : vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, et qui recueille ce que je n’ai point semé ; |
David Martin (1744) | Luc 19.22 (MAR) | Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé ; |
Ostervald (1811) | Luc 19.22 (OST) | Et son maître lui dit : Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles ; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n’ai rien mis, et qui moissonne où je n’ai point semé ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.22 (LAM) | Le maître lui dit : Je te juge sur tes paroles, serviteur méchant, Tu savois que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai point posé, et moissonnant ce que je n’ai point semé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.22 (GBT) | Son maître lui répondit : Mauvais serviteur, je vous condamne par votre propre bouche : vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, et qui récolte ce que je n’ai point semé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.22 (PGR) | Mais il lui dit : « C’est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave ; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Lausanne (1872) | Luc 19.22 (LAU) | Alors il lui dit : C’est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.22 (OLT) | Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu’il n’a pas placé, et qui moissonne ce qu’il n’a pas semé! |
Darby (1885) | Luc 19.22 (DBY) | Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.22 (STA) | « De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître ; ah ! tu savais que je suis un homme terrible, m’emparant de ce que je n’ai pas fondé, moissonnant ce que je n’ai pas semé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.22 (VIG) | Il lui dit : Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Fillion (1904) | Luc 19.22 (FIL) | Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.22 (SYN) | Son maître lui répondit : Méchant serviteur, je te jugerai sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, qui prend ce qu’il n’a pas placé, et qui moissonne ce qu’il n’a pas semé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.22 (CRA) | Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.22 (BPC) | Il lui dit : Je te juge d’après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.22 (AMI) | Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.22 (VUL) | dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.22 (SWA) | Akamwambia, Nitakuhukumu kwa kinywa chako, mtumwa mwovu wewe. Ulinijua kuwa ni mtu mgumu, niondoaye nisichoweka, na kuvuna nisichopanda; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.22 (SBLGNT) | ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; |