Luc 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.21 (LSG) | car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.21 (NEG) | car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.21 (S21) | En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. › |
Louis Segond + Strong | Luc 19.21 (LSGSN) | car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé , et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.21 (BAN) | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.21 (SAC) | parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé. |
David Martin (1744) | Luc 19.21 (MAR) | Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé. |
Ostervald (1811) | Luc 19.21 (OST) | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.21 (LAM) | Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère : vous enlevez ce que vous n’avez point posé, et moissonnez ce que vous n’avez point semé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.21 (GBT) | Parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère ; vous redemandez ce que vous n’avez pas donné, et vous récoltez ce que vous n’avez point semé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.21 (PGR) | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.21 (LAU) | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.21 (OLT) | car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l’argent que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.» |
Darby (1885) | Luc 19.21 (DBY) | car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.21 (STA) | Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible ; tu t’empares de ce que tu n’as pas, fondé ; tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.21 (VIG) | car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Fillion (1904) | Luc 19.21 (FIL) | car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.21 (SYN) | car je te craignais, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.21 (CRA) | Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.21 (BPC) | Car j’avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n’as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n’as pas semé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.21 (AMI) | Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n’as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.21 (VUL) | timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.21 (SWA) | Kwa maana nilikuogopa kwa kuwa u mtu mgumu; waondoa usichoweka, wavuna usichopanda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.21 (SBLGNT) | ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. |