Luc 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.20 (LSG) | Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.20 (NEG) | Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ; |
Segond 21 (2007) | Luc 19.20 (S21) | Un autre vint et dit : ‹ Seigneur, voici ta pièce d’or que j’ai gardée dans un linge. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.20 (LSGSN) | Un autre vint , et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.20 (BAN) | Et l’autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.20 (SAC) | Il en vint un troisième, qui lui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ; |
David Martin (1744) | Luc 19.20 (MAR) | Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge ; |
Ostervald (1811) | Luc 19.20 (OST) | Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j’ai gardé enveloppé dans un linge ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.20 (LAM) | Et un autre vint, et dit : Seigneur, voilà votre mine, que j’ai gardée enveloppée dans un linge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.20 (GBT) | Il en vint un troisième, qui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un linge, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.20 (PGR) | Et l’autre vint en disant : « Seigneur, voici ta mine que j’avais mise dans un linge ; |
Lausanne (1872) | Luc 19.20 (LAU) | Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue en réserve dans un mouchoir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.20 (OLT) | Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée soigneusement dans un linge, |
Darby (1885) | Luc 19.20 (DBY) | Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.20 (STA) | « Un autre encore s’approcha et dit : « Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue enveloppée dans un linge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.20 (VIG) | Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ; |
Fillion (1904) | Luc 19.20 (FIL) | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.20 (SYN) | Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j’ai gardée, enveloppée dans un linge ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.20 (CRA) | Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.20 (BPC) | Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’avais serrée dans un mouchoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.20 (AMI) | L’autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en dépôt dans un linge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.20 (VUL) | et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.20 (SWA) | Akaja mwingine akasema, Bwana, hili ndilo fungu lako, ambalo nililiweka akiba katika leso. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.20 (SBLGNT) | καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· |