Luc 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.26 (LSG) | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.26 (NEG) | – Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.26 (S21) | ‹ Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.26 (LSGSN) | Je vous le dis , on donnera à celui qui a , mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.26 (BAN) | Car je vous dis, qu’à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.26 (SAC) | Je vous déclare, leur dit-il, qu’on donnera à celui qui a déjà, et qu’il sera comblé de biens ; et que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
David Martin (1744) | Luc 19.26 (MAR) | Ainsi je vous dis, qu’à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a, lui sera ôté. |
Ostervald (1811) | Luc 19.26 (OST) | Je vous dis qu’on donnera à quiconque a ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.26 (LAM) | Mais lui : Je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance ; et celui qui n’a pas, on lui ôtera ce qu’il a. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.26 (GBT) | Je vous déclare, leur dit-il, qu’on donnera à celui qui a déjà, et il sera comblé de biens ; et que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.26 (PGR) | Je vous déclare qu’à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
Lausanne (1872) | Luc 19.26 (LAU) | Je vous dis en effet qu’à tout homme qui a, il sera donné ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.26 (OLT) | — «Je vous dis que l’on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a... |
Darby (1885) | Luc 19.26 (DBY) | -Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.26 (STA) | « Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.26 (VIG) | Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Fillion (1904) | Luc 19.26 (FIL) | Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.26 (SYN) | Je vous le déclare, on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.26 (CRA) | Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.26 (BPC) | Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.26 (AMI) | Je vous le dis, à celui qui a on donnera, et à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé... |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.26 (VUL) | dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.26 (SWA) | Nawaambia, Kila aliye na kitu atapewa, bali yule asiye na kitu atanyang’anywa hata alicho nacho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.26 (SBLGNT) | ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. |