Luc 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.27 (LSG) | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.27 (NEG) | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.27 (S21) | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.27 (LSGSN) | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.27 (BAN) | Quant à mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.27 (SAC) | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence. |
David Martin (1744) | Luc 19.27 (MAR) | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. |
Ostervald (1811) | Luc 19.27 (OST) | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.27 (LAM) | Cependant, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.27 (GBT) | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.27 (PGR) | Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.27 (LAU) | Au reste ces gens, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.27 (OLT) | Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.» |
Darby (1885) | Luc 19.27 (DBY) | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.27 (STA) | Quant à mes ennemis, à ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.27 (VIG) | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
Fillion (1904) | Luc 19.27 (FIL) | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.27 (SYN) | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.27 (CRA) | Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.27 (BPC) | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.27 (AMI) | Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.27 (VUL) | verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.27 (SWA) | Tena, wale adui zangu, wasiotaka niwatawale, waleteni hapa mwachinje mbele yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.27 (SBLGNT) | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. |