Luc 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.28 (LSG) | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.28 (NEG) | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.28 (S21) | Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.28 (LSGSN) | Après avoir ainsi parlé , Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.28 (BAN) | Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.28 (SAC) | Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Luc 19.28 (MAR) | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Luc 19.28 (OST) | Et après avoir dit cela, Jésus s’en alla plus avant, montant à Jérusalem. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.28 (LAM) | Ces choses dites, il marchoit devant eux montant à Jérusalem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.28 (GBT) | Après avoir parlé de la sorte, il marchait devant, en allant à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.28 (PGR) | Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Luc 19.28 (LAU) | Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.28 (OLT) | Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem. |
Darby (1885) | Luc 19.28 (DBY) | Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.28 (STA) | Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.28 (VIG) | Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Luc 19.28 (FIL) | Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.28 (SYN) | Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.28 (CRA) | Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.28 (BPC) | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.28 (AMI) | Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.28 (VUL) | et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.28 (SWA) | Na alipokwisha kusema hayo, alitangulia mbele akipanda kwenda Yerusalemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.28 (SBLGNT) | Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. |