Luc 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.29 (LSG) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.29 (NEG) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Segond 21 (2007) | Luc 19.29 (S21) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Louis Segond + Strong | Luc 19.29 (LSGSN) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.29 (BAN) | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.29 (SAC) | Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
David Martin (1744) | Luc 19.29 (MAR) | Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples, |
Ostervald (1811) | Luc 19.29 (OST) | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.29 (LAM) | Et comme il approchoit de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.29 (GBT) | Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.29 (PGR) | Et il advint, lorsqu’il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d’oliviers qu’il dépêcha deux des disciples, en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 19.29 (LAU) | Et il arriva, lorsqu’il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.29 (OLT) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d’oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Darby (1885) | Luc 19.29 (DBY) | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.29 (STA) | Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d’oliviers, Jésus envoya deux des disciples, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.29 (VIG) | Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, |
Fillion (1904) | Luc 19.29 (FIL) | Et il arriva, lorsqu’Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’Il envoya deux de Ses disciples, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.29 (SYN) | Lorsqu’il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.29 (CRA) | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.29 (BPC) | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.29 (AMI) | Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.29 (VUL) | et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.29 (SWA) | Ikawa alipokaribia Bethfage na Bethania, kwenye mlima uitwao wa Mizeituni, alituma wawili katika wale wanafunzi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.29 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν |