Luc 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.30 (LSG) | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.30 (NEG) | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.30 (S21) | en leur disant : « Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n’est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.30 (LSGSN) | en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés , vous trouverez un ânon attaché , sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez -le, et amenez-le . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.30 (BAN) | en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.30 (SAC) | et leur dit : Allez-vous-en à ce village qui est devant vous : en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et me l’amenez. |
David Martin (1744) | Luc 19.30 (MAR) | En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. |
Ostervald (1811) | Luc 19.30 (OST) | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le, et me l’amenez. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.30 (LAM) | Disant : Allez au village qui est là devant : en y entrant, vous trouverez un ànon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis : déliez-le et me l’amenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.30 (GBT) | Et leur dit : Allez dans ce village qui est devant vous, et vous y trouverez en entrant un ânon attaché, sur lequel nul homme n’a jamais monté ; déliez-le, et amenez-le-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.30 (PGR) | « Allez dans le village qui est en face ; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir détaché amenez-le ; |
Lausanne (1872) | Luc 19.30 (LAU) | en disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.30 (OLT) | en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis: détachez-le, et amenez-le moi. |
Darby (1885) | Luc 19.30 (DBY) | Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.30 (STA) | en leur disant : « Allez à ce village qui est devant vous ; à l’entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté. Détachez-le et l’amenez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.30 (VIG) | en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; déliez-le, et amenez-le. |
Fillion (1904) | Luc 19.30 (FIL) | en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.30 (SYN) | et il leur dit : Allez au village qui est devant vous ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n’a jamais monté ; détachez-le et amenez-le-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.30 (CRA) | en disant : « Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.30 (BPC) | “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est encore monté ; détachez-le et amenez-le. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.30 (AMI) | en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n’est jamais monté ; amenez-le après l’avoir détaché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.30 (VUL) | dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.30 (SWA) | akisema, Nendeni mpaka kijiji kile kinachowakabili, na mtakapoingia ndani mtaona mwana-punda, amefungwa, ambaye hajapandwa na mtu ye yote bado, mfungueni mkamlete hapa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.30 (SBLGNT) | ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. |