Luc 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.31 (LSG) | Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.31 (NEG) | Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.31 (S21) | Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi le détachez-vous ? › vous [lui] répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.31 (LSGSN) | Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.31 (BAN) | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.31 (SAC) | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi ; C’est que le Seigneur en a besoin. |
David Martin (1744) | Luc 19.31 (MAR) | Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin. |
Ostervald (1811) | Luc 19.31 (OST) | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.31 (LAM) | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous répondrez ainsi : Parce que le Seigneur veut s’en servir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.31 (GBT) | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.31 (PGR) | et si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? » vous répondrez ainsi : « C’est parce que le seigneur en a besoin. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.31 (LAU) | et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.31 (OLT) | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.» |
Darby (1885) | Luc 19.31 (DBY) | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.31 (STA) | Si l’on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : « Le Seigneur en a besoin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.31 (VIG) | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir. |
Fillion (1904) | Luc 19.31 (FIL) | Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S’en servir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.31 (SYN) | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.31 (CRA) | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.31 (BPC) | Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.31 (AMI) | Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.31 (VUL) | et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.31 (SWA) | Na kama mtu akiwauliza, Mbona mnamfungua? Semeni hivi, Bwana anamhitaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.31 (SBLGNT) | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. |