Luc 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.33 (LSG) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.33 (NEG) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
Segond 21 (2007) | Luc 19.33 (S21) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.33 (LSGSN) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.33 (BAN) | Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.33 (SAC) | Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
David Martin (1744) | Luc 19.33 (MAR) | Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Ostervald (1811) | Luc 19.33 (OST) | Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.33 (LAM) | Comme ils délioient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous l’ânon ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.33 (GBT) | Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.33 (PGR) | Mais, pendant qu’ils détachaient l’ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
Lausanne (1872) | Luc 19.33 (LAU) | et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres{Grec ses seigneurs.} leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.33 (OLT) | Comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de l’animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
Darby (1885) | Luc 19.33 (DBY) | Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.33 (STA) | Tandis qu’ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.33 (VIG) | Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
Fillion (1904) | Luc 19.33 (FIL) | Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.33 (SYN) | Pendant qu’ils détachaient l’ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.33 (CRA) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.33 (BPC) | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l’ânon ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.33 (AMI) | Et comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Qu’avez-vous à détacher l’ânon ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.33 (VUL) | solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.33 (SWA) | Na walipokuwa wakimfungua mwana-punda, wenyewe waliwaambia, Mbona mnamfungua mwana-punda? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.33 (SBLGNT) | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; |