Luc 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.41 (LSG) | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.41 (NEG) | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit : |
Segond 21 (2007) | Luc 19.41 (S21) | Quand il approcha de la ville et qu’il la vit, Jésus pleura sur elle et dit : |
Louis Segond + Strong | Luc 19.41 (LSGSN) | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant , pleura sur elle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.41 (BAN) | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.41 (SAC) | Étant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
David Martin (1744) | Luc 19.41 (MAR) | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Ostervald (1811) | Luc 19.41 (OST) | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.41 (LAM) | Et comme il approchoit, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.41 (GBT) | Étant près de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.41 (PGR) | Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 19.41 (LAU) | Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.41 (OLT) | Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit: |
Darby (1885) | Luc 19.41 (DBY) | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.41 (STA) | Il approcha de la ville ; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.41 (VIG) | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Fillion (1904) | Luc 19.41 (FIL) | Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.41 (SYN) | Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.41 (CRA) | Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.41 (BPC) | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.41 (AMI) | Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.41 (VUL) | et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.41 (SWA) | Alipofika karibu aliuona mji, akaulilia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.41 (SBLGNT) | Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν, |