Luc 19.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.40 (LSG) | Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.40 (NEG) | Et il répondit : Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront ! Jésus se lamente sur Jérusalem |
Segond 21 (2007) | Luc 19.40 (S21) | Il répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.40 (LSGSN) | Et il répondit : Je vous le dis , s’ils se taisent , les pierres crieront ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.40 (BAN) | Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.40 (SAC) | Il leur répondit : Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
David Martin (1744) | Luc 19.40 (MAR) | Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
Ostervald (1811) | Luc 19.40 (OST) | Et il répondit et leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.40 (LAM) | Il leur répondit : Si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.40 (GBT) | Il leur répondit : Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.40 (PGR) | Et il répliqua : « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.40 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Je vous dis que s’ils se taisent, les pierres vont crier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.40 (OLT) | Il répondit: «Je vous dis que s’ils se taisent, les pierres crieront.» |
Darby (1885) | Luc 19.40 (DBY) | Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.40 (STA) | Il leur répondit par ces paroles : « Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.40 (VIG) | Il leur répondit : Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront. |
Fillion (1904) | Luc 19.40 (FIL) | Il leur répondit: Je vous dis, s’ils se taisent, les pierres crieront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.40 (SYN) | Il leur répondit : Je vous le déclare : s’ils se taisent, les pierres crieront ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.40 (CRA) | Il leur répondit : « Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.40 (BPC) | Il répondit : “Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.40 (AMI) | Il leur répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.40 (VUL) | quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.40 (SWA) | Akajibu, akasema, Nawaambia ninyi, wakinyamaza hawa, mawe yatapiga kelele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.40 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν. |