Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 19.39

Luc 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 19.39 (LSG)Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
Luc 19.39 (NEG)Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.
Luc 19.39 (S21)Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples. »
Luc 19.39 (LSGSN) Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.

Les Bibles d'étude

Luc 19.39 (BAN)Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

Les « autres versions »

Luc 19.39 (SAC)Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître ! faites taire vos disciples.
Luc 19.39 (MAR)Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.
Luc 19.39 (OST)Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : Maître, reprends tes disciples.
Luc 19.39 (LAM)Et quelques Parisiens, qui étoient parmi le peuple, lui dirent : Maître, faites taire vos disciples.
Luc 19.39 (GBT)Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple lui dirent : Maître, faites taire vos disciples.
Luc 19.39 (PGR)Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : « Maître, réprimande tes disciples ! »
Luc 19.39 (LAU)Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes disciples. —”
Luc 19.39 (OLT)Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
Luc 19.39 (DBY)Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
Luc 19.39 (STA)Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Maître, réprime tes disciples. »
Luc 19.39 (VIG)Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.
Luc 19.39 (FIL)Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples.
Luc 19.39 (SYN)Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples !
Luc 19.39 (CRA)Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimandez vos disciples?»
Luc 19.39 (BPC)De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
Luc 19.39 (AMI)Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.

Langues étrangères

Luc 19.39 (VUL)et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Luc 19.39 (SWA)Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa katika mkutano wakamwambia, Mwalimu, uwakanye wanafunzi wako.
Luc 19.39 (SBLGNT)καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.