Luc 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.39 (LSG) | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.39 (NEG) | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.39 (S21) | Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.39 (LSGSN) | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.39 (BAN) | Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.39 (SAC) | Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître ! faites taire vos disciples. |
David Martin (1744) | Luc 19.39 (MAR) | Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. |
Ostervald (1811) | Luc 19.39 (OST) | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : Maître, reprends tes disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.39 (LAM) | Et quelques Parisiens, qui étoient parmi le peuple, lui dirent : Maître, faites taire vos disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.39 (GBT) | Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple lui dirent : Maître, faites taire vos disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.39 (PGR) | Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : « Maître, réprimande tes disciples ! » |
Lausanne (1872) | Luc 19.39 (LAU) | Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes disciples. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.39 (OLT) | Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» |
Darby (1885) | Luc 19.39 (DBY) | Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.39 (STA) | Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Maître, réprime tes disciples. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.39 (VIG) | Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. |
Fillion (1904) | Luc 19.39 (FIL) | Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.39 (SYN) | Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.39 (CRA) | Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimandez vos disciples?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.39 (BPC) | De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.39 (AMI) | Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.39 (VUL) | et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.39 (SWA) | Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa katika mkutano wakamwambia, Mwalimu, uwakanye wanafunzi wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.39 (SBLGNT) | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. |