Luc 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.38 (LSG) | Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.38 (NEG) | Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Segond 21 (2007) | Luc 19.38 (S21) | Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.38 (LSGSN) | Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.38 (BAN) | disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.38 (SAC) | en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux ! |
David Martin (1744) | Luc 19.38 (MAR) | Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. |
Ostervald (1811) | Luc 19.38 (OST) | Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.38 (LAM) | Disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire sur les hauteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.38 (GBT) | En disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.38 (PGR) | « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! « Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! » |
Lausanne (1872) | Luc 19.38 (LAU) | et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.38 (OLT) | Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!» |
Darby (1885) | Luc 19.38 (DBY) | disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.38 (STA) | Ils disaient : « Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! » « Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.38 (VIG) | en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |
Fillion (1904) | Luc 19.38 (FIL) | en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.38 (SYN) | Ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.38 (CRA) | « Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.38 (BPC) | disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.38 (AMI) | Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.38 (VUL) | dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.38 (SWA) | wakasema, Ndiye mbarikiwa Mfalme ajaye kwa jina la Bwana; amani mbinguni, na utukufu huko juu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.38 (SBLGNT) | λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. |