Luc 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.37 (LSG) | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.37 (NEG) | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.37 (S21) | Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.37 (LSGSN) | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie , se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.37 (BAN) | Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.37 (SAC) | Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues, |
David Martin (1744) | Luc 19.37 (MAR) | Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus ; |
Ostervald (1811) | Luc 19.37 (OST) | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.37 (LAM) | Et lorsqu’il approcha de la descente du mont des Oliviers, les disciples en foule et pleins de joie commencèrent à louer Dieu à haute voix de toutes les merveilles qu’ils avoient vues, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.37 (GBT) | Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule, transportés de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix, pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.37 (PGR) | mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu’ils avaient vus, en disant : |
Lausanne (1872) | Luc 19.37 (LAU) | Et lorsqu’il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu’ils avaient vus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.37 (OLT) | mais lorsqu’il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d’allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu’elle avait vus. |
Darby (1885) | Luc 19.37 (DBY) | Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.37 (STA) | et lorsqu’il s’approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.37 (VIG) | Et lorsqu’il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues |
Fillion (1904) | Luc 19.37 (FIL) | Et lorsqu’Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.37 (SYN) | Et lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.37 (CRA) | Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.37 (BPC) | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.37 (AMI) | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à grands cris, pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.37 (VUL) | et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.37 (SWA) | Hata alipokuwa amekaribia matelemko ya mlima wa Mizeituni, kundi zima la wanafunzi wake walianza kufurahi na kumsifu Mungu kwa sauti kuu, kwa ajili ya matendo yote ya uwezo waliyoyaona, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.37 (SBLGNT) | ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, |