Luc 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.36 (LSG) | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.36 (NEG) | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.36 (S21) | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.36 (LSGSN) | Quand il fut en marche , les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.36 (BAN) | Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.36 (SAC) | Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin. |
David Martin (1744) | Luc 19.36 (MAR) | En même temps qu’il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
Ostervald (1811) | Luc 19.36 (OST) | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.36 (LAM) | Partout où il passoit, ils étendoient leurs vêtements sur le chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.36 (GBT) | Et partout où il passait ils étendaient leurs vêtements le long du chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.36 (PGR) | Or pendant qu’il s’acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin ; |
Lausanne (1872) | Luc 19.36 (LAU) | Or, pendant qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.36 (OLT) | Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route; |
Darby (1885) | Luc 19.36 (DBY) | Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.36 (STA) | Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.36 (VIG) | Et tandis qu’il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. |
Fillion (1904) | Luc 19.36 (FIL) | Et tandis qu’Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.36 (SYN) | Comme il s’avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.36 (CRA) | A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.36 (BPC) | Tandis qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.36 (AMI) | Et tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.36 (VUL) | eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.36 (SWA) | Na alipokuwa akienda walitandaza nguo zao njiani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.36 (SBLGNT) | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. |