Luc 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.35 (LSG) | Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.35 (NEG) | Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.35 (S21) | et ils amenèrent l’ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.35 (LSGSN) | Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.35 (BAN) | Et ils l’amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.35 (SAC) | Ils l’amenèrent donc à Jésus ; et mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus. |
David Martin (1744) | Luc 19.35 (MAR) | Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon ; puis ils mirent Jésus dessus. |
Ostervald (1811) | Luc 19.35 (OST) | Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant mis leurs vêtements sur l’ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.35 (LAM) | Et ils le conduisirent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.35 (GBT) | Ils l’emmenèrent donc, et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.35 (PGR) | Et ils l’amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus. |
Lausanne (1872) | Luc 19.35 (LAU) | Ils le menèrent donc à Jésus ; et, ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.35 (OLT) | et ils l’amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. |
Darby (1885) | Luc 19.35 (DBY) | Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.35 (STA) | Ils conduisirent donc l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu’ils firent monter sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.35 (VIG) | Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 19.35 (FIL) | Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils y placèrent Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.35 (SYN) | Et ils l’amenèrent à Jésus. Puis, ayant mis leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.35 (CRA) | Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.35 (BPC) | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.35 (AMI) | Ils l’amenèrent à Jésus ; et jetant leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.35 (VUL) | et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.35 (SWA) | Wakampeleka kwa Yesu, wakatandika nguo zao juu ya mwana-punda, wakampandisha Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.35 (SBLGNT) | καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· |