Luc 19.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.43 (LSG) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.43 (NEG) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; |
Segond 21 (2007) | Luc 19.43 (S21) | Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.43 (LSGSN) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront , et te serreront de toutes parts ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.43 (BAN) | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront d’un retranchement et t’enfermeront et te serreront de toutes parts ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.43 (SAC) | Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées ; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ; |
David Martin (1744) | Luc 19.43 (MAR) | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ; |
Ostervald (1811) | Luc 19.43 (OST) | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.43 (LAM) | Des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et l’enfermeront et te serreront de toutes parts, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.43 (GBT) | Il viendra un temps où tes ennemis t’environneront de tranchées, où ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.43 (PGR) | car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts, |
Lausanne (1872) | Luc 19.43 (LAU) | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et t’environneront, et te serreront de toutes parts, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.43 (OLT) | Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’investiront, ils te serreront de toutes parts, |
Darby (1885) | Luc 19.43 (DBY) | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.43 (STA) | Des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront d’une palissade, t’enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.43 (VIG) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ; |
Fillion (1904) | Luc 19.43 (FIL) | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.43 (SYN) | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.43 (CRA) | Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.43 (BPC) | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t’investiront et t’assiégeront de toute part ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.43 (AMI) | Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’encercleront et te serreront de toutes parts ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.43 (VUL) | quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.43 (SWA) | Kwa kuwa siku zitakuja, adui zako watakapokujengea boma, likuzunguke; watakuzingira na kukuhusuru pande zote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.43 (SBLGNT) | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, |