Luc 19.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.44 (LSG) | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.44 (NEG) | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.44 (S21) | Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où tu as été visitée. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.44 (LSGSN) | ils te détruiront , toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.44 (BAN) | et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.44 (SAC) | ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre : parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée. |
David Martin (1744) | Luc 19.44 (MAR) | Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
Ostervald (1811) | Luc 19.44 (OST) | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.44 (LAM) | Et te jetteront à terre, et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.44 (GBT) | Ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas pierre sur pierre ; parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a’ visitée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.44 (PGR) | et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le moment où tu as été visitée. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.44 (LAU) | et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.44 (OLT) | ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.» |
Darby (1885) | Luc 19.44 (DBY) | et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.44 (STA) | ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.44 (VIG) | et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Fillion (1904) | Luc 19.44 (FIL) | et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.44 (SYN) | Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi ; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n’as point reconnu le temps où tu as été visitée. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.44 (CRA) | ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.44 (BPC) | ils t’abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps de ta visite.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.44 (AMI) | ils t’écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu as été visitée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.44 (VUL) | ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.44 (SWA) | watakuangusha chini wewe na watoto wako ndani yako, wasikuachie jiwe juu ya jiwe, kwa sababu hukutambua majira ya kujiliwa kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.44 (SBLGNT) | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου. |