Luc 19.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.45 (LSG) | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.45 (NEG) | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Segond 21 (2007) | Luc 19.45 (S21) | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.45 (LSGSN) | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.45 (BAN) | Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.45 (SAC) | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, |
David Martin (1744) | Luc 19.45 (MAR) | Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. |
Ostervald (1811) | Luc 19.45 (OST) | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.45 (LAM) | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendoient et y achetoient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.45 (GBT) | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.45 (PGR) | Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants, |
Lausanne (1872) | Luc 19.45 (LAU) | Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.45 (OLT) | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant: |
Darby (1885) | Luc 19.45 (DBY) | Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.45 (STA) | Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.45 (VIG) | Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, |
Fillion (1904) | Luc 19.45 (FIL) | Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.45 (SYN) | Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.45 (CRA) | Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.45 (BPC) | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.45 (AMI) | Et entré dans le Temple, il se mit à en chasser les vendeurs, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.45 (VUL) | et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.45 (SWA) | Akaingia hekaluni, akaanza kuwatoa wale waliokuwa wakifanya biashara, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.45 (SBLGNT) | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας, |