Luc 19.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.46 (LSG) | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.46 (NEG) | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.46 (S21) | Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.46 (LSGSN) | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.46 (BAN) | leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.46 (SAC) | leur disant : Il est écrit, que ma maison est une maison de prière ; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs. |
David Martin (1744) | Luc 19.46 (MAR) | Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald (1811) | Luc 19.46 (OST) | Il est écrit : Ma maison est une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.46 (LAM) | Leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.46 (GBT) | En leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.46 (PGR) | en leur disant : « Il est écrit : Et Ma maison sera Une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.46 (LAU) | en leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.46 (OLT) | «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.» |
Darby (1885) | Luc 19.46 (DBY) | leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.46 (STA) | Il est écrit, leur dit-il : « Ma maison est une maison de prières » Et vous en avez fait une caverne de brigands. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.46 (VIG) | leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Fillion (1904) | Luc 19.46 (FIL) | leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.46 (SYN) | Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière ! » Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.46 (CRA) | leur disant : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.46 (BPC) | et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.46 (AMI) | en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; et vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.46 (VUL) | dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.46 (SWA) | akiwaambia, Imeandikwa, Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang’anyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.46 (SBLGNT) | λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται· ⸂Καὶ ἔσται⸃ ὁ οἶκός μου οἶκος ⸀προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. |