Luc 19.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.47 (LSG) | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.47 (NEG) | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; |
Segond 21 (2007) | Luc 19.47 (S21) | Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir ; |
Louis Segond + Strong | Luc 19.47 (LSGSN) | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.47 (BAN) | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.47 (SAC) | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre ; |
David Martin (1744) | Luc 19.47 (MAR) | Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Luc 19.47 (OST) | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.47 (LAM) | Et il enseignoit tous les jours dans le temple. Cependant les Princes des prêtres, et les Scribes, et les premiers d’entre le peuple, cherchoient à le perdre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.47 (GBT) | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.47 (PGR) | Et il enseignait chaque jour dans le temple ; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple, |
Lausanne (1872) | Luc 19.47 (LAU) | Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré ; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.47 (OLT) | Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr; |
Darby (1885) | Luc 19.47 (DBY) | Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.47 (STA) | Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.47 (VIG) | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ; |
Fillion (1904) | Luc 19.47 (FIL) | Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.47 (SYN) | Il enseignait chaque jour dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les premiers du peuple cherchaient à le faire mourir ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.47 (CRA) | Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.47 (BPC) | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.47 (AMI) | Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Cependant les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les premiers du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.47 (VUL) | et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.47 (SWA) | Naye akawa akifundisha kila siku hekaluni. Lakini wakuu wa makuhani, na waandishi, na wakuu wa watu walikuwa wakitafuta njia ya kumwangamiza; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.47 (SBLGNT) | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ, |