Luc 19.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.48 (LSG) | mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.48 (NEG) | mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.48 (S21) | mais ils ne savaient pas comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
Louis Segond + Strong | Luc 19.48 (LSGSN) | mais ils ne savaient comment s’y prendre , car tout le peuple l’écoutait avec admiration . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.48 (BAN) | Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l’écoutant, était suspendu à ses lèvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.48 (SAC) | mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui ; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant. |
David Martin (1744) | Luc 19.48 (MAR) | Mais ils ne trouvaient rien qu’ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l’écouter. |
Ostervald (1811) | Luc 19.48 (OST) | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s’attachait à ses paroles. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.48 (LAM) | Et ils ne trouvoient pas ce qu’ils pourroient lui faire : car tout le peuple étoit ravi en l’écoutant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.48 (GBT) | Mais ils ne trouvaient rien à faire contre lui, parce que tout le peuple était en admiration en l’écoutant |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.48 (PGR) | et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s’attachait à lui pour l’entendre, |
Lausanne (1872) | Luc 19.48 (LAU) | Et ils ne trouvaient rien à faire ; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.48 (OLT) | mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple s’attachait à lui pour l’entendre. |
Darby (1885) | Luc 19.48 (DBY) | Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.48 (STA) | Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.48 (VIG) | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient lui faire, car tout le peuple était suspendu d’admiration en l’écoutant. |
Fillion (1904) | Luc 19.48 (FIL) | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d’admiration en L’écoutant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.48 (SYN) | mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple, en l’écoutant, était suspendu à ses lèvres. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.48 (CRA) | mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.48 (BPC) | Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l’écoutant, suspendu à ses lèvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.48 (AMI) | Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple était, en l’écoutant, suspendu à ses lèvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.48 (VUL) | et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.48 (SWA) | wasione la kutenda, kwa kuwa watu wote walikuwa wakiandamana naye, wakimsikiliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.48 (SBLGNT) | καὶ οὐχ ⸀εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. |