Luc 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.5 (LSG) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.5 (NEG) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.5 (S21) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m’arrête aujourd’hui chez toi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.5 (LSGSN) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.5 (BAN) | Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.5 (SAC) | Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut ; et l’ayant vu, il lui dit : Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison. |
David Martin (1744) | Luc 19.5 (MAR) | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Ostervald (1811) | Luc 19.5 (OST) | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.5 (LAM) | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et, l’ayant vu, lui dit : Zachée, descendez vite ; car il faut qu’aujourd’hui je séjourne dans votre maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.5 (GBT) | Jésus, étant arrivé en cet endroit, leva les yeux, l’aperçut et lui dit : Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.5 (PGR) | Et lorsqu’il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit : « Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.5 (LAU) | Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.5 (OLT) | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l’ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd’hui chez toi.» |
Darby (1885) | Luc 19.5 (DBY) | Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.5 (STA) | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : « Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd’hui c’est dans ta maison qu’il faut que je m’arrête. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.5 (VIG) | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux ; et l’ayant vu, il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car, aujourd’hui, il faut que je demeure dans ta maison. |
Fillion (1904) | Luc 19.5 (FIL) | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l’ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd’hui, il faut que Je demeure dans ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.5 (SYN) | Jésus, arrivé à cet endroit, leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.5 (CRA) | Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit : « Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.5 (BPC) | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd’hui c’est chez toi que je dois loger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.5 (AMI) | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui chez toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.5 (VUL) | et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.5 (SWA) | Na Yesu, alipofika mahali pale, alitazama juu, akamwambia, Zakayo, shuka upesi, kwa kuwa leo imenipasa kushinda nyumbani mwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.5 (SBLGNT) | καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι. |