Luc 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.8 (LSG) | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.8 (NEG) | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.8 (S21) | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : « Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai causé du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.8 (LSGSN) | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici , Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens , et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.8 (BAN) | Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.8 (SAC) | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit : Seigneur ! je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant. |
David Martin (1744) | Luc 19.8 (MAR) | Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, j’en rends le quadruple. |
Ostervald (1811) | Luc 19.8 (OST) | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.8 (LAM) | Mais Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.8 (GBT) | Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, je donne la moitié de mon bien aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rends quatre fois autant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.8 (PGR) | Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur : « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m’appartient, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je l’en dédommage au quadruple. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.8 (LAU) | Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose je rends le quadruple. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.8 (OLT) | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.» |
Darby (1885) | Luc 19.8 (DBY) | Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.8 (STA) | Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait : « La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.8 (VIG) | Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Fillion (1904) | Luc 19.8 (FIL) | Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.8 (SYN) | Mais Zachée, se tenant debout devant le Seigneur, lui dit : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui rends quatre fois autant. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.8 (CRA) | Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : « Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.8 (BPC) | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai lésé quelqu’un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.8 (AMI) | Cependant Zachée, avec décision, dit au Seigneur : Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rendrai le quadruple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.8 (VUL) | stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.8 (SWA) | Zakayo akasimama, akamwambia Bwana, Tazama, Bwana, nusu ya mali yangu nawapa maskini, na ikiwa nimenyang’anya mtu kitu kwa hila namrudishia mara nne. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.8 (SBLGNT) | σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· Ἰδοὺ τὰ ⸀ἡμίσιά ⸂μου τῶν ὑπαρχόντων⸃, κύριε, ⸂τοῖς πτωχοῖς δίδωμι⸃, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν. |