Luc 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 19.7 (LSG) | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 19.7 (NEG) | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Segond 21 (2007) | Luc 19.7 (S21) | En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. » |
Louis Segond + Strong | Luc 19.7 (LSGSN) | Voyant cela, tous murmuraient , et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 19.7 (BAN) | Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 19.7 (SAC) | Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie. |
David Martin (1744) | Luc 19.7 (MAR) | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
Ostervald (1811) | Luc 19.7 (OST) | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 19.7 (LAM) | Ce que voyant, ils murmuroient tous, disant : Il est descendu chez un homme pécheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 19.7 (GBT) | Tous ceux qui le virent disaient en murmurant : Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 19.7 (PGR) | Et tous à cette vue murmuraient, en disant : « Il est allé se loger chez un pécheur. » |
Lausanne (1872) | Luc 19.7 (LAU) | Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 19.7 (OLT) | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
Darby (1885) | Luc 19.7 (DBY) | Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 19.7 (STA) | Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. « Il va demeurer chez un pécheur ! » disaient-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 19.7 (VIG) | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur. |
Fillion (1904) | Luc 19.7 (FIL) | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’Il était allé loger chez un homme pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 19.7 (SYN) | Voyant cela, tous murmuraient et disaient : Il est entré chez un pécheur pour y loger ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 19.7 (CRA) | Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 19.7 (BPC) | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C’est chez un pécheur qu’il est venu loger !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 19.7 (AMI) | Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 19.7 (VUL) | et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 19.7 (SWA) | Hata watu walipoona, walinung’unika wote, wakisema, Ameingia kukaa kwa mtu mwenye dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 19.7 (SBLGNT) | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. |