Luc 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.11 (LSG) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.11 (NEG) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.11 (S21) | aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.11 (LSGSN) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.11 (BAN) | C’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est Christ, Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.11 (SAC) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur ; |
David Martin (1744) | Luc 2.11 (MAR) | C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Luc 2.11 (OST) | C’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.11 (LAM) | Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.11 (GBT) | Aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.11 (PGR) | c’est qu’aujourd’hui vous est né, dans la ville de David, un sauveur, qui est Christ le Seigneur ; |
Lausanne (1872) | Luc 2.11 (LAU) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.11 (OLT) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur; |
Darby (1885) | Luc 2.11 (DBY) | car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.11 (STA) | Aujourd’hui, en la cité de David, vous est né un Sauveur ; c’est le Christ, le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.11 (VIG) | c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Fillion (1904) | Luc 2.11 (FIL) | c’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.11 (SYN) | c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.11 (CRA) | Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.11 (BPC) | il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.11 (AMI) | Aujourd’hui, dans la cité de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.11 (VUL) | quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.11 (SWA) | maana leo katika mji wa Daudi amezaliwa, kwa ajili yenu, Mwokozi, ndiye Kristo Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.11 (SBLGNT) | ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· |