Luc 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.10 (LSG) | Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.10 (NEG) | Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
Segond 21 (2007) | Luc 2.10 (S21) | Mais l’ange leur dit : « N’ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple : |
Louis Segond + Strong | Luc 2.10 (LSGSN) | Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle , qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.10 (BAN) | Et l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.10 (SAC) | Alors l’ange leur dit : Ne craignez point : car je viens vous apporter une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
David Martin (1744) | Luc 2.10 (MAR) | Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : |
Ostervald (1811) | Luc 2.10 (OST) | Alors l’ange leur dit : N’ayez point de peur ; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.10 (LAM) | Mais l’Ange leur dit : Ne craignez point, car je vous annonce ce qui sera une grande joie pour tout le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.10 (GBT) | Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.10 (PGR) | Et l’ange leur dit : « Ne craignez point ; car, voici, je vous apporte une bonne nouvelle qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie : |
Lausanne (1872) | Luc 2.10 (LAU) | Alors l’ange leur dit : Ne craignez point, car voici que je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.10 (OLT) | L’ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple: |
Darby (1885) | Luc 2.10 (DBY) | Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.10 (STA) | L’ange leur dit : « Ne vous effrayez point, car je vous apporte la Bonne Nouvelle d’une grande joie, qui sera pour tout le peuple : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.10 (VIG) | Et l’ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d’) une grande joie qui sera pour tout le peuple : |
Fillion (1904) | Luc 2.10 (FIL) | Et l’Ange leur dit: Ne craignez point; car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.10 (SYN) | Alors l’ange leur dit : Ne craignez point ! Car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple la cause d’une grande joie : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.10 (CRA) | Mais l’ange leur dit : « Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.10 (BPC) | Et l’ange leur dit : “Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.10 (AMI) | Mais l’ange leur dit : Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une grande joie qui sera pour tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.10 (VUL) | et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.10 (SWA) | Malaika akawaambia, Msiogope; kwa kuwa mimi ninawaletea habari njema ya furaha kuu itakayokuwa kwa watu wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.10 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, |