Luc 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.9 (LSG) | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.9 (NEG) | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.9 (S21) | Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.9 (LSGSN) | Et voici , un ange du Seigneur leur apparut , et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.9 (BAN) | Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.9 (SAC) | et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna : ce qui les remplit d’une extrême crainte. |
David Martin (1744) | Luc 2.9 (MAR) | Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur. |
Ostervald (1811) | Luc 2.9 (OST) | Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.9 (LAM) | Et voilà qu’un Ange du Seigneur apparut près d’eux, et une vive clarté les environna, et ils furent remplis d’une grande crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.9 (GBT) | Et tout à coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna ; et ils furent remplis d’une extrême frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.9 (PGR) | Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d’eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une très grande crainte. |
Lausanne (1872) | Luc 2.9 (LAU) | Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.9 (OLT) | Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Darby (1885) | Luc 2.9 (DBY) | Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.9 (STA) | Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.9 (VIG) | Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Fillion (1904) | Luc 2.9 (FIL) | Et voici qu’un Ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.9 (SYN) | Un ange du Seigneur se présenta à eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.9 (CRA) | Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.9 (BPC) | Un ange du Seigneur parut auprès d’eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d’une grande frayeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.9 (AMI) | Et un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une grande crainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.9 (VUL) | et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.9 (SWA) | Malaika wa Bwana akawatokea ghafula, utukufu wa Bwana ukawang’aria pande zote, wakaingiwa na hofu kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.9 (SBLGNT) | ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· |