Luc 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.8 (LSG) | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.8 (NEG) | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.8 (S21) | Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.8 (LSGSN) | Il y avait , dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.8 (BAN) | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.8 (SAC) | Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ; |
David Martin (1744) | Luc 2.8 (MAR) | Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
Ostervald (1811) | Luc 2.8 (OST) | Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.8 (LAM) | En ce même lieu étoient des pasteurs qui gardoient leurs troupeaux, se partageant les veilles de la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.8 (GBT) | Or, dans la même région, des bergers veillaient à la garde de leur troupeau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.8 (PGR) | Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau. |
Lausanne (1872) | Luc 2.8 (LAU) | Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.8 (OLT) | Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux. |
Darby (1885) | Luc 2.8 (DBY) | Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.8 (STA) | Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.8 (VIG) | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |
Fillion (1904) | Luc 2.8 (FIL) | Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.8 (SYN) | Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.8 (CRA) | Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.8 (BPC) | Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.8 (AMI) | Or, il y avait dans la contrée des bergers qui passaient la nuit dans les champs, en veillant leurs troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.8 (VUL) | et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.8 (SWA) | Na katika nchi ile ile walikuwako wachungaji wakikaa makondeni na kulinda kundi lao kwa zamu usiku. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.8 (SBLGNT) | Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. |