Luc 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.7 (LSG) | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.7 (NEG) | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.7 (S21) | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.7 (LSGSN) | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota , et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.7 (BAN) | et elle enfanta son fils premier-né et elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.7 (SAC) | et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
David Martin (1744) | Luc 2.7 (MAR) | Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Ostervald (1811) | Luc 2.7 (OST) | Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.7 (LAM) | Et elle ensanta son fils premier-né, et l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avoit point de place pour eux dans l’hôtellerie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.7 (GBT) | Et elle enfanta son fils premier-né. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.7 (PGR) | et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu’ils n’avaient pas de place dans l’hôtellerie. |
Lausanne (1872) | Luc 2.7 (LAU) | et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.7 (OLT) | elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il ne se trouvait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Darby (1885) | Luc 2.7 (DBY) | et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.7 (STA) | et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas pour eux de place à l’hôtellerie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.7 (VIG) | Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Fillion (1904) | Luc 2.7 (FIL) | Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L’enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.7 (SYN) | Elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.7 (CRA) | Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.7 (BPC) | et elle mit au monde son fils premier-né, qu’elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.7 (AMI) | et elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux à l’hôtellerie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.7 (VUL) | et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.7 (SWA) | akamzaa mwanawe, kifungua mimba, akamvika nguo za kitoto, akamlaza katika hori ya kulia ng’ombe, kwa sababu hawakupata nafasi katika nyumba ya wageni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.7 (SBLGNT) | καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. |