Luc 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.6 (LSG) | Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.6 (NEG) | Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.6 (S21) | Pendant qu’ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva, |
Louis Segond + Strong | Luc 2.6 (LSGSN) | Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.6 (BAN) | Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.6 (SAC) | Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps auquel elle devait accoucher, s’accomplit : |
David Martin (1744) | Luc 2.6 (MAR) | Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. |
Ostervald (1811) | Luc 2.6 (OST) | Et pendant qu’ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.6 (LAM) | Or, il arriva qu’étant là, le temps où elle devoit accoucher s’accomplit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.6 (GBT) | Pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps auquel elle devait enfanter s’accomplit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.6 (PGR) | Or il advint, pendant qu’ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva, |
Lausanne (1872) | Luc 2.6 (LAU) | Et il arriva pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.6 (OLT) | Pendant qu’ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva: |
Darby (1885) | Luc 2.6 (DBY) | Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.6 (STA) | Or il advint, pendant qu’ils étaient en cet endroit, que le moment d’enfanter arriva ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.6 (VIG) | Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis. |
Fillion (1904) | Luc 2.6 (FIL) | Or il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où Elle devait enfanter furent accomplis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.6 (SYN) | Pendant qu’ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.6 (CRA) | Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.6 (BPC) | Pendant qu’ils étaient là, arriva le terme où elle devait enfanter, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.6 (AMI) | Pendant qu’ils étaient là, il arriva que le temps où elle devait enfanter fut révolu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.6 (VUL) | factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.6 (SWA) | Ikawa, katika kukaa huko, siku zake za kuzaa zikatimia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.6 (SBLGNT) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, |