Luc 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.5 (LSG) | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.5 (NEG) | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.5 (S21) | Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.5 (LSGSN) | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée , qui était enceinte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.5 (BAN) | pour être enregistré avec Marie, sa femme, qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.5 (SAC) | pour se faire enregistrer, avec Marie, son épouse, qui était grosse. |
David Martin (1744) | Luc 2.5 (MAR) | Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Ostervald (1811) | Luc 2.5 (OST) | Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.5 (LAM) | Pour se faire inscrire avec Marie son épouse, qui étoit grosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.5 (GBT) | Afin de se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.5 (PGR) | afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Lausanne (1872) | Luc 2.5 (LAU) | pour être dénombré avec Marie la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.5 (OLT) | afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte. |
Darby (1885) | Luc 2.5 (DBY) | pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.5 (STA) | afin d’y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.5 (VIG) | pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
Fillion (1904) | Luc 2.5 (FIL) | pour se faire enregistrer avec Marie son Epouse, qui était enceinte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.5 (SYN) | pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.5 (CRA) | pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.5 (BPC) | pour se faire inscrire avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.5 (AMI) | pour se faire recenser avec Marie, son épouse, qui était enceinte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.5 (VUL) | ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.5 (SWA) | ili aandikwe pamoja na Mariamu mkewe, ambaye amemposa, naye ana mimba. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.5 (SBLGNT) | ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. |