Luc 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.4 (LSG) | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.4 (NEG) | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Segond 21 (2007) | Luc 2.4 (S21) | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la famille et de la lignée de David. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.4 (LSGSN) | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.4 (BAN) | Or Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui est nommée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.4 (SAC) | Joseph partit aussi de la ville de Nazareth, qui est en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem ; parce qu’il était de la maison et de la famille de David ; |
David Martin (1744) | Luc 2.4 (MAR) | Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu’il était de la maison et de la famille de David ; |
Ostervald (1811) | Luc 2.4 (OST) | Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.4 (LAM) | Joseph aussi partit de Nazareth, ville de Galilée, et monta en Judée, dans la ville de David, appelée Bethlehem, parce qu’il étoit de la maison et de la famille de David, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.4 (GBT) | Joseph donc partit de Nazareth en Galilée, et vint en Judée à la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.4 (PGR) | Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la famille et de la branche de David, |
Lausanne (1872) | Luc 2.4 (LAU) | Joseph aussi, partant de Galilée, de la ville de Nazareth, monta en Judée, à la ville de David qui est appelée Bethléem (parce qu’il était de la maison et de la famille de David), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.4 (OLT) | Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, |
Darby (1885) | Luc 2.4 (DBY) | Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.4 (STA) | Joseph (qui était de la maison et de la famille de David) partit, lui aussi, de Nazareth, ville de la Galilée, pour monter au pays de Judée et se rendre à la cité de David, appelée Bethléem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.4 (VIG) | Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Fillion (1904) | Luc 2.4 (FIL) | Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.4 (SYN) | Joseph aussi monta de la Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, — parce qu’il était de la maison et de la famille de David, — |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.4 (CRA) | Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.4 (BPC) | Joseph, lui aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, vers la Judée, à la cité de David qui est appelée Bethléem, parce qu’il appartenait à la maison et à la famille de David, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.4 (AMI) | Joseph, lui aussi, monta de Galilée, de la ville de Nazareth en Judée, à la ville de David appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.4 (VUL) | ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.4 (SWA) | Yusufu naye aliondoka Galilaya, toka mji wa Nazareti, akapanda kwenda Uyahudi mpaka mji wa Daudi, uitwao Bethlehemu, kwa kuwa yeye ni wa mbari na jamaa ya Daudi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.4 (SBLGNT) | Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, |