Luc 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.3 (LSG) | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.3 (NEG) | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.3 (S21) | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d’origine. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.3 (LSGSN) | Tous allaient se faire inscrire , chacun dans sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.3 (BAN) | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.3 (SAC) | Et comme tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville, |
David Martin (1744) | Luc 2.3 (MAR) | Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. |
Ostervald (1811) | Luc 2.3 (OST) | Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.3 (LAM) | Et tous alloient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.3 (GBT) | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.3 (PGR) | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville. |
Lausanne (1872) | Luc 2.3 (LAU) | Et tous allaient pour être dénombrés, chacun dans sa propre ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.3 (OLT) | Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Darby (1885) | Luc 2.3 (DBY) | Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.3 (STA) | Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d’origine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.3 (VIG) | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Fillion (1904) | Luc 2.3 (FIL) | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.3 (SYN) | Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.3 (CRA) | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.3 (BPC) | Et tous allaient se faire recenser chacun dans sa ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.3 (AMI) | Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.3 (VUL) | et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.3 (SWA) | Watu wote wakaenda kuandikwa, kila mtu mjini kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.3 (SBLGNT) | καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν. |