Luc 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.13 (LSG) | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.13 (NEG) | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Segond 21 (2007) | Luc 2.13 (S21) | Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient : |
Louis Segond + Strong | Luc 2.13 (LSGSN) | Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.13 (BAN) | Et soudain, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.13 (SAC) | Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
David Martin (1744) | Luc 2.13 (MAR) | Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
Ostervald (1811) | Luc 2.13 (OST) | Et au même instant il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.13 (LAM) | Au même instant se joignit à l’Ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu, et disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.13 (GBT) | Au même instant s’unit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.13 (PGR) | Et aussitôt se joignit à l’ange une multitude de l’armée du ciel, louant Dieu et disant : |
Lausanne (1872) | Luc 2.13 (LAU) | Et tout à coup, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste louant Dieu et disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.13 (OLT) | Soudain, il se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait: |
Darby (1885) | Luc 2.13 (DBY) | Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.13 (STA) | Soudain s’unirent à l’ange des multitudes appartenant à l’armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.13 (VIG) | Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : |
Fillion (1904) | Luc 2.13 (FIL) | Au même instant, il se joignit à l’Ange une troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.13 (SYN) | Et tout à coup, il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.13 (CRA) | Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.13 (BPC) | Et soudain, il y eut avec l’ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.13 (AMI) | Et soudain se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu en disant : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.13 (VUL) | et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.13 (SWA) | Mara walikuwapo pamoja na huyo malaika, wingi wa jeshi la mbinguni, wakimsifu Mungu, na kusema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.13 (SBLGNT) | καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· |